Centrul Național pentru Curriculum și Evaluare (CNCE) confirmă, într-un răspuns transmis Edupedu.ro, că în varianta în limba maghiară a subiectului de Psihologie de la Bacalaureat 2026 există o eroare de traducere la unul dintre itemii de alegere multiplă, însă susține că aceasta nu a afectat competența evaluată și nu impune modificarea baremului. Edupedu.ro a semnalat pe 2 iulie faptul că există o diferență între varianta de examen primită de elevii care învață în clase cu predare în limba maternă, maghiară, și subiectul oficial în limba română, la Subiectul I, itemul 3.
Centrul Național pentru Curriculum și Evaluare, structura din cadrul Ministerului Educației care elaborează subiectele și baremele examenelor naționale (Bacalaureat, Evaluare Națională etc.).
„La itemul 3 de la Subiectul I – item de tip alegere multiplă, în varianta tradusă în limba maghiară maternă există formulări diferite ale variantelor de răspuns incorecte (distractorilor a., b., c.) față de varianta în limba română. Enunțul itemului și răspunsul corect sunt însă identice în cele două variante, respectiv varianta d. – «memorie»”, precizează CNCE.
Instituția arată că diferențele dintre cele două versiuni privesc exclusiv variantele greșite de răspuns și nu modifică răspunsul corect.
„În ambele situații, itemul vizează aceeași competență și aceeași unitate de conținut (procesele psihice) prevăzute de programa de examen”, se mai arată în răspuns.
CNCE precizează că eroarea a fost recunoscută de persoana care a realizat traducerea subiectelor.
„Eroarea de traducere a fost asumată de către profesorul care a efectuat traducerea și adaptarea subiectelor pentru limba maghiară maternă. Conform procedurilor interne ale CNCE, activitatea specifică în cadrul elaborării/traducerii subiectelor pentru examenul național de bacalaureat este analizată în vederea stabilirii măsurilor care se impun, conform procedurilor interne.”
Instituția mai susține că grupul de lucru pentru disciplina Psihologie a analizat situația și a concluzionat că diferențele dintre cele două variante sunt echivalente din punctul de vedere al competenței evaluate și al nivelului de dificultate.
„Grupul de lucru pentru disciplina psihologie al CNCE a constatat că variantele distractorilor traduși în limba maghiară și cei din varianta în limba română sunt echivalente în ceea ce privește competența evaluată, nivelul de dificultate, precum și validitatea acestuia. Diferențele dintre cele două variante nu modifică răspunsul corect și nu afectează posibilitatea identificării acestui răspuns de către candidați, motiv pentru care nu se impun măsuri de modificare a baremului de evaluare și de notare.”
CNCE mai precizează că, în timpul probei scrise, candidații nu au formulat sesizări prin intermediul comisiilor de examen cu privire la acest item și amintește că elevii care susțin Bacalaureatul în limbile minorităților naționale primesc atât varianta în limba română, cât și varianta în limba maternă a subiectelor.
Redăm răspunsul integral al CNCE:
„Referitor la solicitarea dumneavoastră, vă comunicăm următoarele informații comunicate de către Centrul Național pentru Curriculum și Evaluare (CNCE):
În conformitate cu prevederile legale privind organizarea și desfășurarea examenului național de bacalaureat pentru absolvenții care au studiat în limbile minorităților naționale, candidații primesc subiectul de examen atât în varianta în limba română, cât și varianta în limba maternă. În timpul derulării probei scrise de psihologie candidații nu au semnalat, prin intermediul comisiilor de examen, nicio sesizare sau solicitare de clarificare referitoare la itemul menționat.
Aspectele semnalate vizează echivalența versiunilor lingvistice, nu corectitudinea răspunsului. La itemul 3 de la Subiectul I – item de tip alegere multiplă, în varianta tradusă în limba maghiară maternă există formulări diferite ale variantelor de răspuns incorecte (distractorilor a., b., c.) față de varianta în limba română. Enunțul itemului și răspunsul corect sunt însă identice în cele două variante, respectiv varianta d. – „memorie”. În ambele situații, itemul vizează aceeași competență și aceeași unitate de conținut (procesele psihice) prevăzute de programa de examen.
Eroarea de traducere fost asumată de către profesorul care a efectuat traducerea și adaptarea subiectelor pentru limba maghiară maternă. Conform procedurilor interne ale CNCE, activitatea specifică în cadrul elaborării/traducerii subiectelor pentru examenul național de bacalaureat este analizată în vederea stabilirii măsurilor care se impun, conform procedurilor interne.
Grupul de lucru pentru disciplina psihologie al CNCE care a constatat că variantele distractorilor traduși în limba maghiară și cei din varianta în limba română sunt echivalente în ceea ce privește competența evaluată, nivelul de dificultate, precum și validitatea acestuia, atât în varianta în limba română, cât și în varianta în limba maghiară. Diferențele dintre cele două variante nu modifică răspunsul corect și nu afectează posibilitatea identificării acestui răspuns de către candidați, motiv pentru care nu se impun măsuri de modificare a baremului de evaluare și de notare.”
